Aprender inglés, 30/05/2016

Los profesores de nuestras escuelas de inglés en Barcelona coinciden al explicarnos cuales son los errores más comunes al aprender inglés. Errores que hay que aprender e integrar de manera clara, si lo que pretendemos es superar un examen oficial, cómo por ejemplo el First certificate. En los próximos meses los alumnos de las clases de inglés en las escuelas de Barcelona, tendrán que superar dichos exámenes oficiales, tanto de First certificate cómo de Advance o Proficiency. Suerte para todos!!

false friends

A continuación os explicaremos algunos de los errores más comunes que pertenecen a la pronunciación, escritura y los False friends.

Las palabras que empiezan por S representan cierta dificultad al pronunciarlas. La S no se pronuncia se aspira. La H, a principio de palabra, es otra de las letras difíciles ya que tendemos a pronunciarla cómo nuestra J y suena más suave.

En castellano hay cinco sonidos vocálicos, en catalán entre cinco y ocho depende de la variante dialectal y en inglés doce. Podemos decir que queremos un barco (ship) cuando en realidad queremos una oveja (sheep) para nuestra granja. . La /I/ de ship es una i de sonido corto y más cerrada que la /i:/ de sheep.

Otro error común está en el uso de las preposiciones, los adjetivos y omitir o no el sujeto. Por ejemplo nosotros tenemos la preposición en y en inglés tienen tres proposiciones diferentes: “in, on” y “at”. Para ellos quedar en casa, en la calle o en el restaurante resulta mucho más variado: Let’s meet at the restaurantLet’s meet on the street. Let’s meet in my House.

¿Y los plurales irregulares? Nos resulta difícil no empeñarnos en añadir una s al final de determinadas palabras para construir el plural cómo en “men o children” seguimos intentando que sean mens y childrens. De la misma manera que tendemos a pensar que “people” es personas en vez de gente.

Quizás el aprendizaje más complejo está en los Phrasal Verbs, ya que no tenemos un equivalente ni en castellano ni en catalán. Sabemos que son un verbo acompañado por una o dos particulas que pueden ser una preposición o un adverbio. Pero la dificultad radica en que, al añadir la partícula al verbo, este puede cambiar completamente su significado. Sucede con “Put”: poner, “Up”: encima, “With”: con, “put up with”: tolerar. Ni por casualidad seríamos capaces de adivinar su significado.

Para terminar tenemos los False friends, o palabras que se escriben de manera similar en dos idiomas distintos y cuyos significados no tienen nada que ver, por ejemplo:
• “Once” : Una vez
• Si decimos de alguien que es “a bigoted person”, no es que tenga bigote, si no que es una persona con prejuicios o intolerante.
• “Embarrassed” es avergonzado y no embarazada como podríamos pensar a simple vista.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *